男科 妇科 骨科 耳鼻喉 肛肠 泌尿 不孕不育 皮肤病 口腔 肿瘤 糖尿病 眼病 性病 肝病 心血管 更多
中医网
您的位置:首页 > 中医学习 > 中医书籍 > 文献研究 > 正文

《中华药海》览后管见


注意阅读时间,健康用眼! 2012-05-23   中医诊疗网  www.zlnow.com

    四、学名与药物品不符

    1.冬葵子:《药海》(上册P.769)沿《辞典》之旧,将其学名写成Malva verticillata L.此为野葵的学名,冬葵的学名应是M.crispa L.

    2.老婆子针线:即透骨草,《药海》(下册P.639)沿《辞典》之旧,将其学名写为Phryma leptostachya L,实际我国分布的透骨草应是其变种P.leptostachyavar.aslatica Hara.

    五、学名用异名而未用正名

    1.白花蛇舌草:《药海》(上册P.256)的白花蛇舌草学名仍旧用Oldenlandiadiffusa(Willd.)Roxb.现已修正用Hedyotisdiffusa Willd.为正名。

    2.灵芝草:《药海》(上册.1640)所载的紫芝学名仍旧用Ganoderma japonicum Lloyd,现将此学名已入作异名,其正名应写为G.sinese Zhao,Xuet Zhang。

    3.木棉皮:《药海》(下册P.276)沿《辞典》(上册P.364)之旧将其学名写为Gossampinum malabarica(DC.)Merr.现已改用Bombax malabaricum DC.

    六、误药物英文名为拉丁名

    1.芒硝:《药海》(上册P.553)此条录于《辞典》(上册P.835),原文有:“原矿物芒硝mirabilite”句,其芒硝后的外文为芒硝的英文名。但《药海》抄录此条时,改成:“拉丁用名:mirrbilite”。实际芒硝的拉丁名应写为Matriisrlfas。

    2.白石英;《药海》(上册P.141)此条录于《辞典》(上册P.1419),也将白石英的英文名Quartz改为“拉丁用:Quartz”。白石英的拉丁名应写为Quart2album才妥。

    七、误地名和人名为书名

    1.竹黄:《药海》(下册P.688)在竹黄药名下言“始载于(浙江)”,同条“各家学说”项亦然。此条系抄录于《辞典》(上册P.902),原意是竹黄之名是浙江省使用的药名。但《药海》却言“始载”,使地名变成了书名。

    2.茅:《药海》(下册P.1743)言“始载于(钟观光拟)”,不妥,此药因原无中文名称,钟观光学者首先给其植物拟一个中文名“茅”。而《纲要(第三册P.523)收载此药时称其名为“钟观光拟”,可是《药海》抄录时却言“始载于(钟观光拟)”,使其人名误为书名。因此药为《纲要》首次收载,《药海》抄录时应言“始载于《纲要》”才妥。

    八、药名出典不一致

    《药海》的内容大多录于《辞典》,而《辞典》是以药名出典标注文献,可《药海》却在这方面存在混乱现象。

    1.芒硝:《药海》(上册P.553)言其“始载于《神农本草经》”(以下简称《本经》),然而《本经》只有硝石和朴硝,无芒硝之名。如按药物首载而言,还讲得过去,如按药名出典而论则不妥。因芒硝之名始见于《名医别录》(以下简称《别录》)。

    2.白苏叶:《药海》(下册P.554)言其“始载于《本草图经》”,如从药名出典来讲,无可非议,但白苏叶即“荏叶”,此药在《别录》已收载。从上述芒硝和白苏叶两个药物所标的文献来看,《药海》是以药物出典为主还是以药名出典为主标注文献?令人难明。

    九、脱漏

    1.王不留行《药海》(上册P.1161)其药的学名仅有属名及种名(种加词),脱漏命名人名Aareke。

    2.山苋菜《药海》(下册P.137)只言“为茜草科植物”,脱漏植物名“短小蛇根草”。此外,误排、漏排现象也不少,如山里红(下册P.137)的学名Pyruspashia Buch.Ham.ex D.Don.被误排成PyruspashiaBucb.-Ham.exd.Don.其中将第一个命名人名与种名连在一起,又将第二个人名的第一个缩写词D改成小写体与ex连在一起,出现两处误排。再者《药海》没有附录药物别名检索表等索引,使用不方便,也是其不足之处。

微信搜索“zhongyikong”并关注,每天体验中医之道。
友情提示,一切诊断与治疗请遵从医生指导。京ICP备14033551号-10