![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
男科 | 妇科 | 骨科 | 耳鼻喉 | 肛肠 | 泌尿 | 不孕不育 | 皮肤病 | 口腔 | 肿瘤 | 糖尿病 | 眼病 | 性病 | 肝病 | 心血管 | 更多 |
![]() |
在我国,一贯以尊敬老人为美德,以“老”字为尊称。但英国却全然相反,不仅不喜欢你称他“老”,甚至也不能在言谈举止中对他的老暮年龄有所暗示,譬如不必要的搀扶或恭敬。如果你夸他“你这么大年纪了身子骨还这么结实”。这话要在中国说,对方可能笑眯眯的;而在英国说,对方会大为不快。记得那年在英国访问一家客户时,公司总裁七十多岁的叔叔,整天开着大奔驰接送我们去公司谈判和观光游览,他车开的又快又好,我夸他了一句:“您老这么大年纪了,开车还真赛过小伙子!”他气的一天没给我好脸儿。
在我国民间,有一个喜欢在朋友、同事、邻居的子女间“论资排辈”的传统礼貌。孩子们一定要称与自己父母年岁相仿的人为“叔叔”、“阿姨”,再长一辈的要称为“爷爷”、“奶奶”,英国人可不讲这一套。孩子们只对父母的亲兄弟姊妹才称“叔”、“舅”(uncle)和“姑”、“姨”(aunt)。他们对父母的同事、朋友统统称某某先生(Sir)或夫人、女士(Madam、 Lady)。并且在一些现代家庭,为了表示亲密,孩子对父亲直呼其名的情形也不少见。这些我们固然不必效仿,但一旦到国外,切不可把中国礼仪习惯照搬。
在国际商务界,人们一般都认为,具有绅士风度美誉的英国交际礼仪,是西方社交礼仪的代表。在英国的商务交际应酬中,按不同情况和需要,一般有拜会、茶会、宴会等方式,这些都有较为严格的礼仪程序。
那是我带队去英国访问我们在欧洲最大的经销代理商。出发前我精心给客户准备了当时最时兴的洛阳唐三彩和刺绣台布作礼品,见面后我客套了一番,说“东西不好,不成敬意,但是特产,略表心意”,然后给客户总裁、采购经理一一送上。他们当场拆开包装,看后赞不绝口。可又一脸困惑地问我:“这么精美的礼品,你怎么说不好?既然你认为不好,为什么又拿来送我们呢?”我当时真的尴尬极了。
可十多年前我第一次去英国,就遭遇了“失礼”和尴尬,至今还让我难以忘怀,这使我深深感到了东西方民族文化的碰撞和交际礼仪的差异。
英国人的交际礼仪在欧洲是有代表性的。恪守礼节,但率真务实;追求个性,但遵守公德。在交际中不喜欢虚假,就是客套,也是实打实的客套。而你要是在英国人面前客套做假,那受苦的就是你自己了。如果英国人请客,点菜决不铺张,够吃即可;若菜少了,你尽管提出再加,他会很乐意的。如果他问你吃好了吗?你想客套一下,那你饿着吧。就象在宴会上,中国人是劝酒、灌酒,喝醉几个才尽兴。英国人则敬酒不劝酒,宾主饮多少全随自便。若不会喝酒,更不勉强。你提出要果汁他会很高兴。
还有在我国各地口语中,都有“劳驾”、“借光”、“麻烦你啦”之类的客气话;也常用“请”字请人做事,如“请帮我倒杯茶!”“请把报纸递给我”!但全是命令句式。英国人日常口语中也常常挂着“请”、“谢谢”、“对不起”之类的客气话,但在请人做事或提问时,则用疑问句来表达所要求的肯定意思。如上述,英国人就会说:“您能帮我倒杯茶吗?”“报纸您看完能递给我吗?”虽是疑问句,实际上却不容置疑,既肯定又显得亲切客气,很讲究语气的感情色彩。就象在很多中国人爱用“I''m sorry”的场合,英国人却常用“Excuse me”一样。
比如,我们国人爱讲礼貌。朋友、同事、邻居日常碰面,都要说两句客套话,见面时总喜欢问一声“您吃饭了吗?”;有时为了多寒喧几句,还要再问一声“您上哪儿?”。这客套话国内人听了很家常,可要是放到英国说,他们听了就会反感了。英国人最不喜欢别人过问和干涉他们的个人生活。你问他上哪儿去,他会认为你这是在打听他个人私事;你问他吃饭了没有,他会误认为你想请他共进午(晚)餐。而“今天天气怎么样”,才是英国人见面客套时的不变话题。