男科 | 妇科 | 骨科 | 耳鼻喉 | 肛肠 | 泌尿 | 不孕不育 | 皮肤病 | 口腔 | 肿瘤 | 糖尿病 | 眼病 | 性病 | 肝病 | 心血管 | 更多 |
来自内蒙古医学院蒙医药学院副院长布仁达来教授,代表全区蒙医药界为占不拉道尔吉接受这一荣誉的。占布拉道尔吉是清代蒙医药学家、佛学大师。他出生于内蒙古奈曼旗一个贵族家庭,是第九任扎萨克诺颜(清代掌管旗务的世袭官)巴拉楚克的次子,曾任该旗波日胡硕庙第四世活佛,精通蒙、藏、汉、满、梵5种文字,对蒙医理论,尤其对蒙藏医药学造诣很深。
其著作有藏文《无误蒙药鉴》,又称《蒙药图鉴》一书,是一部蒙医药学专著。该书图文并茂,共收载879种药材,799幅黑白插图和蒙、汉、藏、满4种文字的药名表;对外科器材的形状和用途、放血、针灸等疗法以及人体各部位的划分也有详细记述;记载了300多个穴位,并且对重要穴位予以详细图解。
《蒙药图鉴》已成为蒙医药学的指南范本,现译成蒙古、汉、俄、英等多种文字。布仁达来教授认为这项活动非常有意义。他告诉记者,内蒙古医学院有一个蒙医药博物馆,里面陈列着历代蒙医学家,这次他们也要把十大蒙古族科学家的肖像挂在这里,充分利用这一教学基地,组织学生参观,这对学生的专业思想教育肯定会有帮助。
附:
《无误蒙药鉴》(藏名《斋萨曰密格占》)是在公元19世纪问世的由著名的蒙医学家占布拉道尔吉用藏文撰写的蒙医药经典之作。19世纪20年代初占氏生于奈曼旗,是元太祖成吉思汗的第三十代孙子,扎萨克王爷第十一代传人萨葛拉之长子。从小信仰宗教,接受了佛教文化的熏陶,通晓蒙、汉、藏、满4种语言文字,精通宗教、哲学、医学、吉如海等,成了奈曼旗宝曰胡硕庙第四代忽图克图葛根。
19世纪随着藏、汉兄弟民族医学典籍广传蒙古地区,各地蒙医传承的理论和经验有异,尤其乌珠穆泌官布扎布等人的著作中所造成的混乱,出现了当时药物名称上的混淆和谬误,鉴于谬误流传,欲正其误,使药书诠释与医者经验相符,占氏撰写了此书。该书是以帝玛尔*丹增彭措的《晶珠本草》(藏名《协称》),又名《药物学广论》或《无垢晶串》)为蓝本,参考了《认药白晶鉴》、《蓝琉璃》等百余部有关医学、哲学、宗教哲学、吉如海等方面的书籍,并结合历代老名蒙医的临床经验,以及自己多年的采药认药实践而编著成书的。
《无误蒙药鉴》不仅记载了产于蒙古地区的药物,而且也记载了产于印度、缅甸、尼泊尔、阿富汗等其它国家的药物以及产于西藏、新疆和内地的蒙医常用药物。并对这些药物的蒙、藏、梵、满、汉名以及密名进行了对照解释。尤其对药物的产地、环境、药物的形状、性味、功能、种类、优劣以及药用部位、采集时间、炮制方面作了详细的说明,并用590幅插图表示了614种药物,内容最为丰富,流传最广,迄今发现的唯一一部图文并茂的蒙医药学经典著作。
[1] [2] 下一页
《无误蒙药鉴》对蒙药学理论体系的形成具有奠基作用,对蒙药学的发展具有深远的影响。首先,《无误蒙药鉴》遏制了药物名称上混淆和谬误的蔓延。在蒙药学的发展历程中,随着藏、汉等兄弟民族的医药学典籍传入蒙古地区,各地蒙医所传承的理论和经验有所差异,各持认药之偏见,错诠甚广,或随意取名,或蒙、汉名混淆,出现了当时药物名称上的混淆和谬误。如:将木鳖子认作抱茎苦荬、大托叶云实认作芡实、苦参子认作决明子、芍药认作土木香、黄芪认作苦参、天花粉认作紫茉莉……等等。《无误蒙药鉴》正其误,使药书诠释与医者经验相符。另外,为了统一药物名称,用蒙、汉、满、藏4种文字注明了药物的名称,还大胆地指出了《蓝琉璃》和《认药白晶鉴》等医药学典籍中的有误之处,并强调了药物的质量、性味、形态与所处的地理、气候环境之间的内在联系。这些理论经后代蒙药学家们的补充、证实、提高,成为现代蒙药学的基本内容。